Asal-usul Kata Kunci Untuk Para Turis Di Thailand


Ini adalah slogan yang terkenal di kalangan penduduk setempat dan pengunjung lama ke Land of Smiles. Tetapi apa artinya ‘sama, tetapi berbeda’? Ungkapan ‘sama sama, tetapi berbeda’ telah melompati perbatasan Thailand dan menjadi wacana para pelancong di Asia Tenggara dan sekitarnya. Itu bergabung dengan slogannya yang jarang dianggap serius seperti ting tong (‘gila’) dan terkenal ‘lama mencintaimu’. Meskipun akhir-akhir ini sering dikatakan bercanda, ungkapan itu masih memiliki akar budaya. Jadi dari mana asalnya dan apa artinya sebenarnya?
Dari mana ‘sama sama, tetapi berbeda’ berasal?
Frasa Tinglish (Thailand-Inggris) ‘sama sama, tetapi berbeda’ berarti ‘mirip’. Meskipun asal-usulnya yang tepat sebagian besar tidak diketahui, kemungkinan konstruksi ini awalnya muncul ketika orang Thailand yang sedang belajar bahasa Inggris mencoba berkomunikasi dengan pengunjung. Hari ini, Anda akan sering mendengarnya digunakan selama perjalanan Anda di sekitar Thailand, termasuk oleh orang Thailand yang fasih berbahasa Inggris dan menggunakannya untuk menjadi humor saat mengobrol dengan pengunjung luar negeri.
‘Sama sama, tetapi berbeda’ hari ini
Anda akan menemukan frasa Thailand yang ikonis ‘sama, tetapi berbeda’ dicetak pada T-shirt dan suvenir lainnya di seluruh kerajaan. Same Same But Different juga merupakan judul film roman Jerman yang didasarkan pada kisah nyata dan dirilis pertama kali pada tahun 2009. Sementara film ini berlatar di Kamboja, aktris utamanya adalah orang Thailand. Ungkapan ini juga merupakan judul lagu yang muncul di soundtrack Bombay to Bangkok (2008), sebuah film Bollywood. Selain itu, Koh Lanta, sebuah pulau di Thailand selatan, memiliki restoran dengan nama ini. Kemanapun Anda pergi di Thailand, slogannya akan sulit untuk dilepaskan!
Satu entri Urban Dictionary menyarankan frasa ini digunakan untuk menggambarkan “nuansa halus”, sementara yang lain secara akurat menyatakan bahwa itu biasa ditemui selama upaya untuk menjual sesuatu. Pergilah ke pasar dan tanyakan apakah produk desainer yang terlihat mencurigakan adalah real deal, misalnya, dan Anda mungkin mendengar ‘sama, tetapi berbeda’. Urban Dictionary juga mendefinisikan frasa sebagai ‘apa saja tergantung pada apa yang ingin dicapai pengguna’.
Akar SSBD dalam bahasa Thailand
Di luar maknanya sebagai sesuatu yang ‘mirip’, tagline ini bisa dibilang memiliki akar yang lebih dalam dalam budaya Thailand. Ketidakjelasan yang disengaja yang disampaikannya – bahwa ada sesuatu yang sama namun berbeda, dan karena itu tidak sama atau berbeda – menyerupai ketidakjelasan yang melekat dalam bahasa Thailand itu sendiri. Bukan hal yang luar biasa untuk mengakhiri percakapan yang cukup terlibat dengan orang Thailand dan bagi kedua pihak yang fasih berbahasa Thailand hanya memiliki gagasan terbatas tentang apa yang sebenarnya orang lain maksudkan (bahkan jika tidak ada yang mau mengakuinya).
Secara linguistik, Thailand sangat bergantung pada konteks, sering kali memungkinkan untuk menghilangkan kata ganti, artikel dan spidol lain yang wajib (atau setidaknya penting untuk makna) dalam bahasa lain. Misalnya, kalimat bahasa Inggris “I going to the market” memerlukan kata ganti (‘I’), bentuk kata kerja kontinu yang sekarang (‘am going’), preposisi (‘to)’, article (‘the’) dan kata benda (‘pasar’). Tetapi penutur bahasa Thailand dapat dengan mudah lolos hanya dengan dua kata: kata kerja dan kata benda. Kalimat Thailand yang sempurna, bai talat, secara harfiah diterjemahkan menjadi ‘go market’.
Demikian pula, hampir tidak ada perbedaan antara kata benda tunggal dan jamak. Terkadang kata benda diulang untuk kedua kalinya untuk menunjukkan bahwa itu dimaksudkan untuk jamak (meskipun ini jarang terjadi), sementara kata sifat juga diulang untuk mengekspresikan kekuatan tertentu (karenanya same sama sama ’). Dalam bahasa Thailand tertulis, adalah normal untuk tidak meninggalkan spasi di antara kata-kata individual – hanya klausa dan kalimat – yang selanjutnya dapat menambah ambiguitas teks.
Menggunakan bahasa untuk tetap bebas khawatir
Sikap mai bpen rai dari ‘jangan khawatir’ mendominasi pendekatan orang Thailand terhadap kehidupan. Orang Thailand biasanya menghindari konfrontasi, atau terlalu banyak stres, dengan menghapus pertemuan yang canggung atau sulit dan mengucapkan ungkapan mai bpen rai, atau ‘jangan khawatir tentang hal itu’. Di Thailand, seseorang mungkin terlambat menghadiri rapat setengah jam, tanpa sengaja menjatuhkan minuman seseorang di bar atau mendapati bahwa mereka kekurangan beberapa baht saat menerima pad thai dan mereka kemungkinan akan mendapatkan mai bpen rai sederhana di kembali, cara untuk dengan cepat meredakan situasi bagi kedua belah pihak.
Masuk akal bahwa konsep yang sama meluas ke penggunaan ‘sama, tetapi berbeda’ dalam wacana sehari-hari. Mengapa terlalu khawatir apakah tas Prada di pasar malam itu asli atau tidak? Alih-alih, putuskan fakta bahwa itu ‘sama’, atau mungkin cukup dekat, dan lanjutkan.
Menghindari konfrontasi dan menyelamatkan muka
Same Sama sama, tetapi berbeda ’juga menggambarkan ketajaman budaya Thailand dalam menyelamatkan muka. Menjelaskan sesuatu sebagai ‘sama’ (bahkan jika itu sangat berbeda) adalah cara untuk menjawab pertanyaan secara samar, tanpa benar-benar mengatakan “tidak” (atau “itu berbeda”). Mengatakan “tidak” dapat menyebabkan salah satu atau kedua belah pihak kehilangan muka dan membuat yang lain terlihat buruk. Cukup dengan mengklaim bahwa ada sesuatu yang ‘sama sama’ dapat memberikan jalan keluar yang mudah bagi semua orang.
Memiliki pertikaian yang bersahabat dengan orang Thailand, di mana mereka menggambarkan sesuatu dengan satu cara, dan Anda berkata, “tidak, ini benar-benar begini,” dan Anda mungkin akan disambut dengan tawa dan respon “itu sama sama”, sebagai cara untuk mengecilkan situasi dan fakta bahwa seseorang mungkin salah.
Bagaimana dengan ‘tetapi berbeda’?
Sebagian besar, penambahan ini muncul dalam beberapa tahun terakhir ketika frasa ini menjadi bahasa umum sebagai semacam sindiran dalam penggunaan konvensionalnya.
Orang Thailand yang fasih berbahasa Inggris – bersama dengan mereka yang telah menghabiskan banyak waktu di luar negeri, dan mereka yang memiliki teman asing – mengakui bahwa ‘sama’ mungkin terdengar aneh bagi penutur asli bahasa Inggris (terutama ketika digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang berbeda secara inheren) . Dengan cara khas Thailand untuk menyelamatkan muka dan menggunakan humor kapan pun memungkinkan, add-on ‘tapi berbeda’ menjadi cara untuk menerangi seluruh frasa.

Tinggalkan Balasan